词条 | 鲁人欲徙越 |
释义 | 出自和作者出自《韩非子·说林上》。 作者韩非子生于周赧王三十五年,卒于秦王政十四年(约前280年-前233年),韩非为韩国公子(即国君之子,也是韩国贵族),汉族,战国末期韩国(今河南省新郑)人。是中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”、“韩非”或“韩非子”,中国古代著名法家思想的代表人物,著有《韩非子,《五蠹》,《孤愤》等。 原文鲁人欲徙越① 鲁人身善织屦②,妻善织缟③,而欲徙于越④。或谓之曰:“子必穷矣 。”鲁人曰:“何也?”曰:”“屦为履之也⑤,而越人跣行⑥;缟为冠之也,而越人被发⑦。以子之所长,游于不用之国,欲使无穷,其可得乎?” 注释1.选自《韩非子·外储说左上》。 2.身:自身。屦:读jù句。麻鞋。 3.缟:读gǎo稿。白色的生绢。周人用缟做帽子。 4.徙:读席。迁移。越:古国名,姒姓,建都会稽(今浙江绍兴),在今江苏、安微南部、江西东部和浙江北部一带。 5.履:读lǚ。鞋。这里作动词用,指穿鞋。 6.跣: 读xiǎn显。光脚,赤脚。 7.被:同“披”。 8.屦:读ju第四声。古时用麻、葛等制成的鞋。 9.或谓之曰:或,有的人。 10.而越人跣行:而,但是,表示转折。跣,赤脚。 11.以子之所长:以,用。 12.鲁:春秋时鲁国,在今山山东南部。 13.越:春秋时越国,在今浙江。 14.为:是。 15.善:善于,擅长。 16子:你 译文鲁国有个人善于编织草鞋,他的妻子善于纺纱,他们想一起迁徙到越国。于是就有人告诫他:“你一定会受穷的。”鲁国人就问:“为什么?”那人说:“草鞋是用来穿的,但越国人却赤脚走路;编纱是用来做帽子的,但越国人却披头散发不戴帽子。你们虽然有专长,但迁徙到毫无用武之地的国度,想不受穷,这可能吗?” 说明①凡做一事,制定行动计划,必须先做调查研究,从实际出发,万不可纯凭主观,心血来潮,莽撞从事。 ②做生意特别要了解顾客的需要。 要点导引这则寓言以鲁人身怀绝技却要去无用武之地的越地的故事,表明做任何事情都必须考虑客观的要求,只凭主观臆断,结果必定是失败的。 这则寓言构思巧妙,以“善织屦”,与“跣行”相对,以“善织缟”与“被发”相对。这样“欲使无穷,其可得乎”的结论便水到渠成了,使读者在哑然失笑之余,对其所述之力心悦诚服。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。