词条 | 灵与肉 |
释义 | 电影《灵与肉》《灵与肉》、《千古恨》。 故事片(黑白)。大成影片公司1941年摄制。贫家女梅香受雇白公馆当使女,专职 服侍少爷白雄民。梅香温顺体贴,主 仆相处融洽。一夜,梅香遭雄民父白 建康强奸。建康妻察觉梅香怀孕,私 下将她逐走。雄民不见梅香,心甚怅惘。梅香回乡依母生活,不久生下女 儿小梅。时战争爆发,梅香入城避居 在开设妓院的姨母家,终因生活所迫 沦为妓女。白建康竟又成了常来的狎 客。一日,梅香去接小梅,在校门口 遇见雄民和他的表妹潘慧珍。久别重 逢,梅香不忍诉说自己的处境,编造 谎言敷衍雄民。岂料雄民听后动了感 情,当场向她求婚。梅香惊愕之余, 暗示应向表妹求婚。雄民不以为然, 更加钟爱梅香。雄民因父亲不肯资助 其创办民众夜校,甚为不满。梅香为 帮其筹款,约白建康来家,用计使白 自愿出资千元资助雄民。不料被雄民 撞见,误会梅香轻薄无情,一怒离去 。梅香弄巧成拙,后悔不已,但一仍 帮助雄民初衷,托潘慧珍将千元送交 雄民。雄民已从同学口中得悉梅香卖淫真相,一时激动,竟携款至妓院恣 意羞辱梅香。梅香突受刺激,逃出妓 院冒暴雨疯狂奔跑,终于晕倒街头。 事后,雄民明了事情始末,悔恨交加 ,向梅香痛陈己过。惜为时已晚,梅 香终因刺激太深,默默地离开了人间 。 编剧: 桑弧 导演: 朱石麟 摄影: 沈勇石 演员:英茵、 王丹凤、顾也鲁、屠光启 诗歌《灵与肉》《灵与肉》(THe Flesh and The Spirit),美国女诗人安妮·布雷特里特(Anne Bradstreet)的诗。全文如下: THe Flesh and The Spirit In secret place where once I stood Close by the Banks of Lacrim flood, I heard two sisters reason on Things that are past and things to come. One Flesh was call'd, who had her eye On worldly wealth and vanity; The other Spirit, who did rear Her thoughts unto a higher sphere. "Sister," quoth Flesh, "what liv'st thou on Nothing but Meditation? Doth contemplation feed thee so Regardlessly to let earth go? Can speculation satisfy Notion without reality? Dost dream of things beyond the moon And dost thou hope to dwell there soon? Hast treasures there laid up in store That all in th' world thou count'st but poor? Art fancy-sick or turn'd a sot To catch at shadows which are not? Come, come. I'll show unto thy sense, Industry hath its recompence. What canst desire, but thou maist see True substance in variety? Dost honour like? Acquire the same, As some to their immortal fame; And trophies to thy name erect Which wearing time shall ne'er deject. For riches dost thou long full sore? Behold enough of precious store. Earth hath more silver, pearls, and gold Than eyes can see or hands can hold. Affects thou pleasure? Take thy fill. Earth hath enough of what you will. Then let not go what thou maist find For things unknown only in mind." Spirit. "Be still, thou unregenerate part, Disturb no more my settled heart, For I have vow'd (and so will do) Thee as a foe still to pursue, And combat with thee will and must Until I see thee laid in th' dust. Sister we are, yea twins we be, Yet deadly feud 'twixt thee and me, For from one father are we not. Thou by old Adam wast begot, But my arise is from above, Whence my dear father I do love. Thou speak'st me fair but hat'st me sore. Thy flatt'ring shews I'll trust no more. How oft thy slave hast thou me made When I believ'd what thou hast said And never had more cause of woe Than when I did what thou bad'st do. I'll stop mine ears at these thy charms And count them for my deadly harms. Thy sinful pleasures I do hate, Thy riches are to me no bait. Thine honours do, nor will I love, For my ambition lies above. My greatest honour it shall be When I am victor over thee, And triumph shall, with laurel head, When thou my Captive shalt be led. How I do live, thou need'st not scoff, For I have meat thou know'st not of. The hidden MAnnea I do eat; The word of life, it is my meat. My thoughts do yield me more content Than can thy hours in pleasure spent. Nor are they shadows which I catch, Nor fancies vain at which I snatch But reach at things that are so high, Beyond thy dull capacity. Eternal substance I do see With which inriched I would be. Mine eye doth pierce the heav'ns and see What is Invisible to thee. My garments are not silk nor gold, Nor such like trash which earth doth hold, But royal robes I shall have on, More glorious than the glist'ring sun. My crown not diamonds, pearls, and gold, But such as Angels' heads infold. The city where I hope to dwell, There's none on Earth can parallel. The stately Walls both high and trong Are made of precious Jasper stone, The gates of pearl, both rich and clear, And angels are for porters there. The streets thereof transparent gold Such as no eye did e're behold. A crystal river there doth run Which doth proceed from the Lamb's throne. Of life, there are the waters sure Which shall remain forever pure. Nor sun nor moon they have no need For glory doth from God proceed. No candle there, nor yet torchlight, For there shall be no darksome night. From sickness and infirmity For ever more they shall be free. Nor withering age shall e're come there, But beauty shall be bright and clear. This city pure is not for thee, For things unclean there shall not be. If I of Heav'n may have my fill, Take thou the world, and all that will 诗中主要反映了清教徒激烈复杂的内心斗争。“灵”(spirit)代表对上帝的信仰;“肉”(flesh)代表来自物质世界的诱惑。诗中运用了拟人的手法,将“灵”“肉”比喻成孪生姐妹,两姐妹的对话被旁观的“我”听到。 小说《灵与肉》张贤亮代表作品,后由李准改编,谢晋导演,拍摄成影片《牧马人》。影片获第六届《大众电影》百花奖最佳影片奖,文化部1982年优秀影片奖。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。