请输入您要查询的百科知识:

 

词条 林格伦
释义

阿斯特丽德·林格伦(Lindgren,Waldemar)美国地质学家。1860年2月14日生于瑞典卡尔马,1939年11月3日卒于美国马萨诸塞州的布赖顿。1882年毕业于德国弗赖堡皇家矿业学院。1883年移居美国。曾任美国地质调查所金属矿产地质部主任,马萨诸塞理工学院教授等职。林格伦提出并论证了许多矿床起源于岩浆热水溶液,并创建了分析成矿物理化学条件的准则和方法。他把矿床分为岩浆分凝接触变质、伟晶岩、热液和沉积等几大类。林格伦一系列工作发展了岩浆成矿理论。林格伦著有《矿床与物理条件的关系》、《矿床学》、《裂隙矿脉中的交代作用》等。

作家 林格伦

阿斯特丽德·林格伦(Astrid Lindgren)林格伦1907年生于瑞典斯摩兰德省的一个农人之家。20年代到斯德哥尔摩求学,毕业后长期在斯德哥尔摩一家儿童书籍出版公司工作,1946年至1970年间担任拉米和舍格伦出版公司儿童部主编。1944年冬因滑雪伤了腿,养伤时写成了一部故事《穿长袜子的皮皮》,蜚声全国,继而蜚声欧洲以至全世界。她的童话代表作《小飞人尼尔斯·卡尔松》获首次尼尔斯·豪尔耶松奖。1957年作品《米奥,我的米奥》获瑞典“高级文学标准作家”国家奖。1958年,国际儿童图书协会授予她国际安徒生儿童文学作家奖。1960年开始出版玛迪琴的故事。1963年开始出版淘气包埃米尔的故事。1966年,获德国青少年书籍比赛特别奖。1970年,获瑞典《快报》儿童文学与促进文学事业金船奖。1971年,获瑞典文学院金质大奖章。1981年,出版长篇童话《绿林女儿》。1978年,获联邦德国书商联合会授予的和平奖金。她的作品已被翻译成约80种语言在全世界广为发行,不少作品还被改编成电影和电视剧。她共为孩子们写了八十多部文学作品。1957年她获瑞典“高级文学标准作家”国家奖;1958年获“安徒生金质奖章”;1971年获瑞典文学院“金质大奖章”。瑞典文学院一位院士在授奖仪式上说:“尊敬的夫人,在目前从事文艺活动的瑞典人中,大概除了英格玛伯格曼之外,没有一个人像您那样蜚声世界。”舍格林出版公司还于1972年设立林格伦儿童文学奖,以纪念她的创作成就。

林格伦于2001年1月28日在斯德哥尔摩的家中去世,享年94岁。她在过去一段时间里一直病痛缠身,临终前的近一个月中又受到严重的病毒感染,最终未能治愈。

主要作品:

《长袜子皮皮》《小飞人尼尔斯·卡尔松》

《米欧,我的米欧》

《狮心兄弟》

《绿林女儿》

《淘气包埃米尔》

《大侦探小卡莱》

《疯丫头马迪根》

《吵闹村的孩子》

《比莱尔比村的孩子》

阿·林格伦是蜚声世界的瑞典儿童文学作家,曾于1958年获得国际安徒生奖章,她的主要作品早在80年代初就已在中国小读者中广为流传了。其中任溶溶译的《小飞人三部曲》、李之义译的《长袜子皮皮的故事》影响最为深广。湖南少年儿童出版社是中国最早系统翻译出版林格伦作品的出版机构,由任溶溶翻译了《小飞人》、《长袜子皮皮》、《大侦探小卡莱》、《疯丫头玛迪琴的故事》、《小洛塔和她的哥哥和她的姐姐》等系列作品。几乎在同一时期,少年儿童出版社也推出了李之义翻译的《长袜子皮皮的故事》,中国少年儿童出版社推出了高锋、时红译的《淘气包埃米尔》。这些都堪称林格伦作品优秀的中文译本。当时每一部林格伦作品的发行量都在万册以上,很多作品曾经再版。例如,少年儿童出版社先以单行本的形式出版了《长袜子皮皮的故事》,后更名为《长袜子皮皮的冒险故事》收入该社的《世界名著金库》丛书,中国少年儿童出版社的《淘气包埃米尔》曾编入《国际安徒生奖作家作品选》套书,任溶溶译的《长袜子皮皮》三部曲也分别出过单行本与合订本。中国第二次系统翻译出版林格伦作品是在九十年代末,中国少年儿童出版社推出了包括《长袜子皮皮》、《小飞人》、《狮心兄弟》、《米欧,我的米欧》四卷本的林格伦文集。

林格伦的作品极受中国小读者、出版者的青睐,名著《长袜子皮皮》和《小飞人》都出过不同的译本,另一部描写乡村儿童生活的小说也在中国有了《我们村的六个孩子》和《欢乐的布勒比村》两个译本。此外,各地出版社零星翻译出版的林格伦作品,仅笔者所见的尚有《大侦探小卡莱》的第一部,《强盗的女儿》等。高锋还译出了《淘气包埃米尔》的续篇发表在北京《儿童文学》月刊上。除去安徒生与格林兄弟,被译介到中国的经典儿童文学作家鲜有人能与阿·林格伦比肩。

在中国,翻译林格伦作品用力最勤、成果最丰的当推著名儿童文学作家、翻译家任溶溶先生。他翻译的对话饱含着儿童天真可爱的气质,偶有方言的运用,非但不显生硬,反而能传达出小主人公童稚的语气。任先生的译文生动传神,极佳地表达出原作者的幽默诙谐。也许是先入为主的缘故吧,笔者读了别人后来重译的《小飞人》,相信也是译笔认真忠实原著的作品,但总觉得不如任译来得风趣。

林格伦夫人对她的作品在中国的翻译传播始终予以鼓励和支持。她曾先后为两个《长袜子皮皮》的中译本写下序言。序言直接面对中国小读者,口吻诚挚亲切,满怀慈爱。她曾在家中热情接待中国译者,并将不同语言的译本寄给有的中国译者以供参考。她在四十年代发表的作品《长袜子皮皮》中提及中国,虽然是诙谐夸张的手法,却表达了作者的友善与关注。

中国孩子拥有了时下最流行的《哈利·波特》和《魔戒》,更拥有了中国自己的孙幼军、郑渊洁、曹文轩、秦文君们;而阿·林格伦是世界儿童文学永恒的大师,她的作品仍然值得中国孩子喜爱。

由李之义由瑞典文直译,中国少年儿童出版社出版的《长袜子皮皮》。

《中华读书报》2002年2月7日

长袜子皮皮的妈妈今天100岁

2007年11月14日10:31 东方早报 石剑峰

在瑞典,有以阿·林格伦命名的学校,有政府为她树立的塑像,有以她命名的文学奖,两所大学还设立了林格伦荣誉博士学位,据说有好几年她甚至还是诺贝尔文学奖的有力竞争者。每年有近200万册次的林格伦作品从瑞典的图书馆借出,她的作品被译为89种文字,发行量已经超过1.3亿册。除了伯格曼,“皮皮,林格伦”这对母女也许是半个世纪以来最出名的瑞典人了。就在林格伦百年诞辰之际,瑞典国内和全世界都举办了跨年度的系列活动纪念这位儿童文学世界的巨人。

故事在女儿病榻前诞生

“今天讲什么呢?”身为母亲的阿·林格伦困惑地对着病床上的女儿卡琳说。“今天就讲长袜子皮皮的故事吧!”卡琳不知从那里蹦出了这么一个奇怪的名字,于是林格伦和女儿开始做起了这个编故事游戏,《长袜子皮皮》这个60年来最受欢迎的儿童故事也在1945年诞生。“皮皮露达·维多利亚·鲁尔加迪娅·克鲁斯蒙达·埃弗拉伊姆·长袜子”,这是皮皮的全称,起这个名字的人就是林格伦的女儿卡琳。“这是个奇怪的名字,所以这应该是个怪女孩。”林格伦后来回忆。

“长袜子皮皮九岁,孤零零的一个人。她没妈妈也没爸爸,这真不坏,在她玩得正起劲的时候,就不会有人叫她去上床睡觉,在她想吃薄荷糖的时候,也不会有人硬要她吃鱼肝油了。”当林格伦为女儿写下这个故事的时候,不会想到皮皮的故事最后讲了几十年,更不会想到这个女儿想象出来的让人头疼小女孩最后成为瑞典名人。

“坏女孩”成经典

《长袜子皮皮》中具备所有让儿童着迷的东西———随心所欲、不用上学、远离父母、力大无穷、糖果遍地、零钱无限……这些东西就好比成人文学中的情爱描写,是儿童文学中最不可缺少同时也最难写的部分。在皮皮的世界中,母亲身亡,父亲失踪,一个人独立地和一只猴子、一匹马生活在一起。皮皮做的都是她的同龄孩子不敢做的事情:撒谎、抗拒大人的威严,比如老师和警察。她是社会规则的捣蛋者,她献给初识的小伙伴汤米和安妮卡的见面礼是一顿暴打。这样一个传统意义上“坏”女孩形象确实是对传统儿童文学叙事的一个颠覆,小说出版一度也在瑞典引起一场关于教育的争议。“长袜子皮皮这个人物形象在某种程度上把儿童和儿童文学从传统、迷信权威和道德主义中解放出来……皮皮变成了自由人类的象征。”

在某种程度上,因为《哈利·波特》而获得巨额财富和名望的J.K.罗琳是半个世纪前阿·林格伦的翻版,同样是母亲讲给孩子的故事,同样曾身处单身母亲的困境,笔下的人物无论哈利·波特还是皮皮都是父母不在场又具有神力;更雷同的是,两人都因为给孩子们讲故事积累了巨额财富和国际声望,唯一不同的是《长袜子皮皮》已进入经典文学的行列,而《哈利·波特》还得接受时间的检验。

阿·林格伦其人

爱孩子,他们能照顾好自己

1907年11月14日,阿·林格伦出生于一个普通农夫家庭,排行老二。林格伦在一座有着500年历史的农场中长大,农场四周被一大片苹果园包围:“岩石和树木包围着我们,大自然保护着我们,我们在大自然里玩耍做梦。我们虚构出来的一切神话和历险其实都是在我们身边发生的事。”

1926年,未婚先孕的19岁林格伦被迫远走哥本哈根,生下了儿子拉尔斯,之后又定居斯德哥尔摩。在创作《长袜子皮皮》前,林格伦在1939年已经根据这段工作经历,写下了小说《瑞典25座汽车旅馆之旅》。

女儿卡琳无疑是林格伦生命中最重要的一个人,小卡琳7岁的时候因为肺炎病倒在床上,每晚都要妈妈讲故事哄她睡觉。是女儿创造了长袜子皮皮这个古怪的名字。皮皮勇敢、坚韧、独立,力大无穷,但她也是粗鲁无礼、有点蛮横的,这和人们传统观点中的女孩形象大相径庭。这样一个前卫女孩形象在某种程度上也符合战后女权主义运动的要求。而林格伦的名言是:“爱孩子,他们能照顾好自己。”

林格伦说,她可从没想过要用她的书来教育孩子们什么,只是希望“能唤起大家一点点同情心、仁慈和民主的品质。”

1970年代,林格伦开始介入公共政治生活。作为瑞典社会民主党的坚定支持者,林格伦却在1976年瑞典大选前创办了一份尖刻批评社会民主党的报纸向苛刻的税收体制开战,包括伯格曼在内的诸多瑞典文化人士都支持她。最后,林格伦间接导致了执政40年的社会民主党政府的倒台。

译者说

天生讲童话的料

任溶溶

1978年我在参加一次会议的时候知道有个儿童文学最高奖安徒生文学奖,然后我就打算按照历年的获奖作者介绍国外优秀的儿童文学作家和作品进入国内,其中就发现了阿·林格伦。巧合的是我家里正好有一本俄文版的林格伦作品《小飞人》,所以我最早翻译的林格伦作品是从俄文翻译过来的《小飞人》而不是《长袜子皮皮》。后来经过和出版社协商陆续翻译了林格伦的10部作品,其中包括3部《长袜子皮皮》。因为翻译林格伦作品,我自学了一段瑞典文,《长袜子皮皮》后来都是参照瑞典文重新对校的,我后来的一个梦想是从瑞典文直接把她的作品再翻译一下,但因为版权方面的原因没有成功。

我翻译的“小飞人”“皮皮”也通过各种途径让林格伦本人知道了,所以后来在我重版的《小飞人》中,她亲自写了中文版序言;而也因为林格伦,我与瑞典结下渊源,瑞典作家协会曾特地来看望我。

初识林格伦的儿童文学作品,让我大吃一惊,她写的儿童文学作品实在太妙了,她笔下的小孩子和我们传统儿童文学中的人物迥异。无论是《小飞人》还是《长袜子皮皮》,其中的主人公都是调皮捣蛋、喜欢恶作剧不太听话的小孩子,而事实上这种品质并没有简单的好坏之分,更多反映了小孩子心中真实的自我。比如我最喜欢的林格伦作品是《小飞人》,小飞人其实就是每个小孩子心中那个真正的自己。当初林格伦作品在国内出版后,我收到许多小读者和幼儿园老师的来信,他们相信皮皮真的存在。

我一直认为创作儿童文学首先需要的是天赋,而在我看来林格伦就是天生讲儿童故事的料,她的作品都是天才之作。《长袜子皮皮》《小飞人》肯定可以像《安徒生童话》一样进入经典文学的行列。林格伦的作品文字浅显易懂,又十分有趣,有时候我自己在写作中还有意无意的模仿了她的写作方法。(作者系著名儿童文学作家、林格伦中文版作品最早译者)

缘接“童话外婆”瑞典阿斯特丽德·林格伦女士 (中华读书报 )

文/海飞

出版“林格伦”

“童话外婆”,是我对瑞典著名童话大师阿斯特丽德·林格伦女士(Astrid Lindgren)的戏称。第一次听到林格伦这个名字,是我刚刚进入少儿读物出版界的1993年。当时,一位资深儿童文学工作者对我说,“从事少儿读物出版、从事儿童文学出版,有两位童话大师的作品不能不看,一个是男大师安徒生,一个是女大师林格伦。”安徒生,大名鼎鼎,《丑小鸭》、《皇帝的新装》、《夜莺》、《卖火柴的小姑娘》等著名童话作品耳熟能详,可林格伦是何许人也?就不清楚了。担任中国最大的少儿出版社社长,重任在肩,自认孤陋寡闻,于是我真诚地请朋友找来了当时国内已经出版的所有的林格伦的作品。不看不知道,一看就深深地为这位瑞典著名的女童话大师的作品所倾倒。林格伦用讲故事的笔法,在作品中倾注了童话通俗风格和充满想像的诱人特色,使林格伦童话独树一帜,光芒四射。当时,我情不自禁地脱口而出:林格伦真是个“童话外婆”!童话天生与母亲及母亲的母亲有“血缘”联系,“摇啊摇,摇到外婆桥”,这是其一。其二则是林格伦是一位著作等身的国际世纪老人。中国少年儿童出版社一定要完整地引进出版林格伦的重要作品。

引进《林格伦作品集》的工作从1994年入中少社的精品出版规划。中少社作出了由著名的资深文学编辑徐寒梅女士作责任编辑、由年轻有为的图书装帧设计家缪惟先生作美术编辑的决定,并诚心邀请中国最著名的瑞典文学翻译家李之义先生从瑞典文翻译林格伦主要作品,同时,还通过各种渠道与瑞典王国驻华大使馆凌希乐大使进行友好联系。经过5年多的努力,1999年6月9日,首批《长袜子皮皮》、《小飞人卡尔松》、《狮心兄弟》、《米欧,我的米欧》等4册《林格伦作品集》首发式在瑞典驻华大使馆隆重举行,时年92岁高龄的林格伦女士在扉页上发表了她给中国小读者的回信:

“亲爱的所有中国孩子:我多么想给你们每一个人都直接回信,表达对你们阅读我的书的喜悦。但是此时此刻,我只能说:祝你们阅读愉快。继续读吧,直到把我的书全部读完。

致热烈的问候!

阿斯特丽德·林格伦。”

林格伦1907年出生在瑞典斯莫兰省一个农民家里。20世纪20年代到首都斯德哥尔摩求学。毕业后作过两年秘书工作,1945年,以《长袜子皮皮》出版成功步入儿童文学创作领域,在1946年至1970年的将近四分之一个世纪里,担任拉米和舍格伦出版公司儿童部主编。著有88部作品,对创造瑞典儿童文学的黄金时代做出了巨大贡献。林格伦作品被翻译成80种文字,总发行量超过1亿3千多万册,以林格伦作品为蓝本拍成的电影、电视剧达40部。

中国少年儿童出版社为了把童话大师林格伦的作品出版好,与世界一流的精品读物相称,提出了“四个一流”。一是一流的翻译,译者李之义曾经在瑞典斯德哥尔摩大学留学,20年如一日研究林格伦、翻译林格伦的。二是一流的插图,根据瑞典方面版权拥有者的要求,中少社全部采用瑞典原插图。以《长袜子皮皮》一书为例,14.5万字288页的一册图书,共配插了111个插图和尾花,并且有9幅双页全幅插图,这在中少版文字图书出版中是罕见的。三是一流的装帧,《林格伦作品集》大胆采用了姜黄和湖蓝两大亮丽的色调作基本色,选用最有代表性的彩色插图作封面,封面上突出了林格伦荣获的国际安徒生奖的奖牌,在封底和首页上设计了林格伦的照片,开本为大32开精装,大气而又精致。四是一流的首发式,首发式安排在瑞典驻华大使馆举行,广邀各国驻华使节、文化参赞及国际国内新闻传媒参加,引起国内外文化界、出版界的广泛关注,使瑞典驻华大使凌希乐先生乐不可支,他伸出大拇指称:“中文版的《林格伦作品集》,是世界上所有林格伦书籍中最精美的图书,N o. 1!”

憧憬“林格伦”

中国市场对林格伦表现出了应有的热情。1999年3月第一版后,仅5个月,《林格伦作品集》销售一空。1999年8月,第二版又上市了。根据这一情况,中少社决定,继续翻译出版林格伦的其他作品。《吵闹村的孩子》、《大侦探小卡莱》、《疯丫头玛迪根》、《淘气包埃米尔》四本著作列入了《林格伦作品集》的第二批出版规划,并计划在林格伦女士95岁华诞之前亦即2002年正式出版。届时中少社还将专门组织一个由中国编辑、画家、小读者参加的代表团,携带由8本150万字组成的阵容强大的中文版《林格伦作品集》访问瑞典、拜访林格伦。

带着《林格伦作品集》访问瑞典、拜访林格伦——成了中少社出版人一个美好的“出版童话”。

在林格伦90岁华诞时,德国《法兰克福汇报》记者曾经问她90岁生日时打算做什么?阿斯特丽德·林格伦回答说:“我躺在床上,静静地等着这个可怕的日子过去。我不要鲜花,谢绝来客。也许我在这一天之前就去世了。那么你就得在你的文章上加一个黑框。我现在同从前不一样了,我从前可聪明多了。”林格伦幽默、深沉、痛快地笑着告诉记者。90岁的林格伦虽然视力不如从前,说话也很慢,但她仍然一丝不苟地忙于瑞典《长袜子皮皮》动画片的制作,还出席被许多打扮成“长袜子皮皮”的孩子围得水泄不通的《长袜子皮皮》动画片斯德哥尔摩首映式。我们憧憬着95岁的林格伦不会谢绝远隔千山万水的中国代表团,我们可以不送鲜花,但我们会带着中文版的《林格伦作品集》,我们憧憬着林格伦面对着中国代表团时的新童话!

中国有句俗话:“人算不如天算”。在我们紧锣密鼓地准备出版《林格伦作品集》后4册的紧张工作中,2002年1月28日,阿斯特丽德·林格伦女士在睡梦中,以94岁高龄在斯德哥尔摩的家中去世。消息从数次见过林格伦的翻译家李之义先生处传来时,我们顿时感觉到了一个美好童话破灭时的巨大失望和悲戚。一颗从北欧上空升起的童话明星坠落了!

然而,意想不到的是,“童话外婆”又给了全世界一个“童话式的葬礼”!林格伦去世后,女作家居住的达拉大街46号门前摆满了花圈,成千上万支点燃的蜡烛,像一双双流着眼泪并闪烁着的眼睛,向林格伦告别。2002年3月8日,在冬末春初的明媚阳光下,成千上万的林格伦读者自发地走上斯德哥尔摩街头,静静地注视着一匹无鞍的白马陪伴着林格伦的白色灵柩在斯德哥尔摩大街上走过,送葬队伍穿过首都市区,缓缓行进到王宫附近的古旧大教堂(Storkykan)。瑞典国王卡尔·古斯塔夫和王后西尔维亚参加了葬礼,瑞典电视台转播了葬礼的全过程。瑞典国家邮局专门发行了一套面值47分的邮票纪念林格伦,票面分别为林格伦和她创作的6个最受欢迎的儿童形象——长袜子皮皮、小飞人卡尔松、疯丫头玛迪根、淘气包艾米尔、狮心兄弟和小洛塔。国家邮局发言人说:“阿斯特丽德·林格伦留给了世界儿童非常重要的文学遗产,它有助于我们建立一个更加美好的世界。我们希望通过这些邮票来表达我们对她的尊重。”

2002年5月,中少版《林格伦作品集》第二批4册正式出版。在9月4日,即将期满离任的瑞典驻华大使馆凌希乐大使和我共同主持了在大使馆举行的《林格伦作品集》中文版出版座谈会,会上,最激动的大概是翻译家李之义先生和凌希乐大使。李之义先生说,他用了20年时间,翻译了150万字的林格伦作品,为遥远的中国和瑞典架起了一座文化桥。而凌希乐大使说,他在中国作了两任大使,150万字林格伦作品在中国出版,这是他任内最精彩的一项文化交流活动。

寻访“林格伦”

2002年10月5日,在结束了瑞士巴塞尔参加第28届国际儿童读物联盟大会暨国际儿童读物联盟成立50周年庆典活动后,我携带着厚厚一撂8大册的中少版《林格伦作品集》开始了赴瑞典寻访林格伦的行程,看看“童话外婆”故里,感受“童话外婆”的天地。

被誉为是欧洲最漂亮的都市之一的斯德哥尔摩以绚丽多彩的金秋迎接了我们。斯德哥尔摩三分之一是桅杆白帆林立的港湾和碧水,三分之一是层林尽染的树木和绿地,三分之一是保存极好的传统的中世纪古色古香的老城区和现代化的北欧都市建筑。导游引领我们参观了具有巴罗克风格的斯德哥尔摩王宫、步行了国王街、王后街,游览了骑士岛、市政厅、老城区大广场,拜访了每年一度举行诺贝尔颁奖仪式的大剧院。曾有人说,一看瑞典如此美丽的风光,就知道为什么北欧多产童话!一看斯德哥尔摩以海为家,就知道为什么北欧多产海盗!

2002年10月7日,是代表团的“林格伦日”——全天所有的活动都与林格伦有关。

由于林格伦故居正在整修,林格伦又长眠于她出生和成长的地方——瑞典南部的温麦比尔,代表团只好首先寻觅与林格伦的童心紧紧相连的斯德哥尔摩的林格伦作品人物主题公园。林格伦作品人物主题公园座落在一片金黄色的秋林之中,门口雕塑着一座林格伦坐式铜像。深凹的双眼,高挺的鼻梁,一束带卷的头发,慈祥而又端庄,手上捧着一本《长袜子皮皮》,沙发扶手上停落着一只鸽子。代表团每位成员都毕恭毕敬地与“童话外婆”合影留念。公园里面有林格伦生平陈列、林格伦图书陈列、儿童游乐场所。最令人惊喜的是,主题公园有一个以林格伦作品为内容的使儿童乐而忘返的童话世界。主题公园的工作人员给我们每人发了一张绿白相间的小火车票,我们乘坐儿童列车驶向童话世界。随着列车的行进,我们如身临其境,面前一会儿一个童话故事的真情实景,充满情趣,有的惊险,有的刺激,有的幽默,有的欢乐,引人入胜。此时,我不禁想起,1971年,在瑞典文学院授予林格伦金质大奖章的授奖仪式上,瑞典文学院院士阿托尔·隆德克维斯特所说的一段话:“你在这个世界上选择了自己的世界,这个世界是属于儿童的,他们是我们当中的天外来客,而您似乎有着特殊的能力和令人惊异的方法认识他们和了解他们。瑞典文学院表彰您在一个困难的文学领域里所做的贡献,您赋予这个领域一种新的艺术风格、心理学、幽默和叙事情趣。”主题公园成为这段话的最好注释。

接着,我们来到了出版了林格伦第一部作品也是成名作的《长袜子皮皮》及林格伦工作了24年的拉米和舍格伦出版公司。这是一个有着半个世纪历史的私人家族产业,以出版儿童读物为主业。公司设有总部和下属企业,总部员工20多人,下属企业130多人,并联络有一批自由撰稿人和85名画家。公司还拥有一个11万人的儿童读物俱乐部。公司除出版图书外,还生产明信片、广告牌和玩具娃娃等,玩具娃娃大多数在中国广东制作。1941年,林格伦7岁的女儿卡琳因肺炎住院,女儿请守在床边的林格伦每天晚上讲故事,有一天林格伦实在不知道讲什么好了,就问女儿,女儿随口说:“讲长袜子皮皮。”就是女儿这一瞬间想出来的名字,林格伦讲了一个奇怪的小姑娘的故事,先是给自己女儿讲,后来邻居的小孩也来了。看到孩子们听得津津有味,林格伦在1944年卡琳10岁时,写出来作为生日礼物赠给女儿。后来林格伦把稿子寄给瑞典最大的出版公司伯尼尔出版公司,却被退了回来,这次退稿成了伯尼尔出版公司有史以来后悔不已的最大失误。1945年,林格伦对故事作了一些修改后,以此参加拉米和舍格伦出版公司举办的儿童书籍比赛,《长袜子皮皮》获得一等奖,林格伦也从此一举成名,并与拉米和舍格伦出版公司结下不解之缘。后来林格伦担任公司儿童部主任,半天在公司上班,半天写作。当公司总裁听说中国客人来访,携夫人一起热情接待。我们参观了公司总部和林格伦曾经工作过的地方,我把万里迢迢带到瑞典的中文版《林格伦作品集》首版的4册赠送给了拉米和舍格伦出版公司。公司总裁回赠了《长袜子皮皮》、《吵闹村的孩子们》、《狮心兄弟》等3套林格伦原声录音CD盘。公司出版部经理苏珊娜女士高兴地举起拉米和舍格伦出版公司徽标和我们合影。

瑞典王国文化部部长玛格特·乌格奥勒女士是瑞典林格伦基金会的会长。她在百忙中挤中午休息时间和我们亲切会见。宾主双方谈了几句就谈到林格伦这位“童话外婆”身上。当我把中文版《林格伦作品集》赠送给部长时,部长说:“林格伦是一位有国际影响的作家,儿童文学是很重要的文化形态,我已经建议瑞典国家议会增设一项全球性的儿童文学奖,每年评选一次,奖金为500万瑞典克郎(大致相当于450万元人民币)!”

在临离开斯德哥尔摩市的时候,我冒雨去买了3个长袜子皮皮的玩具布娃娃,一个送给《林格伦作品集》的责任编辑,一个送给美术编辑,一个留给自己。

现在,长袜子皮皮就挂在我的客厅里。每当我看到那个长着火红头发,梳着两条硬梆梆的大辫子,脸上长着很多雀斑、大嘴巴、蓝上衣,但因蓝布不够又加了一些红布条、一只长袜子棕色、一只长袜子黑色、穿的鞋比脚大一倍的皮皮(Pippi)时,我就会想起“童话外婆”林格伦,就会想起我们总算为中国成千上万个小读者做了一件实实在在的有益的事:为中国小读者“引进”了一批以“长袜子皮皮”为代表的北欧小朋友。

“童话外婆”走了,但“童话外婆”的“皮皮”们会永远和我们做伴。(稿件来源:中华读书报)

随便看

 

百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2025/3/1 16:07:10