词条 | 两个精灵:一则寓言 |
释义 | 西方诗歌集绵《两个精灵:一则寓言》是英国诗人雪莱(1792-1822)所作的诗。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是位伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。 作品名称:两个精灵:一则寓言 文学体裁:诗 作者:雪莱 译者:吴笛 作者简介全名:珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley) 生卒:1792年8月4日-1822年7月8日 是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。William Wordsworth曾称其为 "One of the best artists of us all“,同时期的拜伦称其为 "Without exception the best and least selfish man I ever knew", 更被誉为诗人中的诗人。其一生见识广泛,不仅是柏拉图主义者,更是个伟大的理想主义者。 创作的诗歌节奏明快,积极向上。 成长历程英国浪漫主义诗人,1792年生于苏萨科斯郡一个贵族家庭,12岁被送进伊顿贵族学校受教育1810年入牛津大学学习,第二年因发表《无神论的必然性》小册子被牛津大学开除,不久到都柏林参加爱尔兰人民的民族独立运动。1813年发表第一部长诗《麦布女王》,抨击封建制度的专横无道和英国资本主义制度的剥削,反映劳动人民的悲惨境遇,引起了英国资本主义阶级的仇视,1818年被迫侨居意大利。1818年发表长诗《伊斯兰的起义》,借用东方的故事歌颂资产阶级革命,抨击欧洲反动的封建势力。1819年完成诗剧《解放了的普罗米修斯》,诗剧采用古代神话题材,表达了反抗专制统治的斗争必将获胜的信念和空想社会主义的理想。同年完成的诗体悲剧《钦契一家》取材于意大利的历史故事,表达了反抗暴君的思想,是雪莱最具创造性的作品之一。雪莱还创作了《致英国人民》、《1819年的英国》、《暴政的假面游行》等政治抒情诗,强烈谴责封建统治集团的罪行,号召人民为自由而斗争。雪莱在《云》、《致云雀》、《西风颂》等抒情诗中,通过描写自然景象寄托自己的思想感情,作品想象丰富,音韵和谐,节奏明快,在英国诗歌史上占有重要地位。 雪莱在1822年7月驾小艇旅行途中,偶遇风暴,溺水于斯佩齐亚海湾,时年30岁。 原文英文版The Two Spirits: An Allegory FIRST SPIRIT O thou, who plum'd with strong desire Wouldst float above the earth, beware! A Shadow tracks thy flight of fire-- Night is coming! Bright are the regions of the air, And among the winds and beams It were delight to wander there-- Night is coming!SECOND SPIRIT The deathless stars are bright above; If I would cross the shade of night, Within my heart is the lamp of love, And that is day! And the moon will smile with gentle light On my golden plumes where'er they move; The meteors will linger round my flight, And make night day.FIRST SPIRIT But if the whirlwinds of darkness waken Hail, and lightning, and stormy rain; See, the bounds of the air are shaken-- Night is coming! The red swift clouds of the hurricane Yon declining sun have overtaken, The clash of the hail sweeps over the plain-- Night is coming! SECOND SPIRIT I see the light, and I hear the sound; I'll sail on the flood of the tempest dark, With the calm within and the light around Which makes night day: And thou, when the gloom is deep and stark, Look from thy dull earth, slumber-bound, My moon-like flight thou then mayst mark On high, far away.---- Some say there is a precipice Where one vast pine is frozen to ruin O'er piles of snow and chasms of ice Mid Alpine mountains; And that the languid storm pursuing That winged shape, for ever flies Round those hoar branches, aye renewing Its a fountains. Some say when nights are dry and dear, And the death-dews sleep on the morass, Sweet whispers are heard by the traveller, Which make night day: And a silver shape like his early love doth pass Upborne by her wild and glittering hair, And when he awakes on the fragrant grass, He finds night day. 汉语版两个精灵:一则寓言 第一个精灵 啊,你抖开强烈欲望的羽翼, 将要在大地上空飞行。可得留心! 一个黑影尾随着你火焰般的飞驰—— 黑夜就要降临! 大地的上空固然清亮澄莹, 在和风与阳光相伴下任意翱翔 固然悠然自在、心花怒放—— 但黑夜就要降临! 第二个精灵 永生不死的星星照耀在上空; 如果我能穿过夜的阴影, (爱的明灯就会燃在我的心中, 白昼就会来临! 月亮将发出微笑的温柔光芒, 洒满我的羽翼,无论我飞往何方, 流星的曳光将缠绕我的飞翔, 黑夜就变得如白昼一般。 第一个精灵 但是,如果黑暗的旋风唤醒。 冰雹、闪电和暴风骤雨; 看,天空的边界已在颤动, 黑夜就要降临! 飓风吹卷的迅疾的红色彩云 已经击中那边西沉的红日, 冰雹劈里啪拉地落及大地—— 黑暗就要降临! 第二个精灵 我看到了光芒,也听到了响声; 我将在黑暗的暴风雨的洪流上航行, 宁静,在我内心;光明,在我四周, 它使黑夜变成白昼; 当幽暗变得深沉和僵硬, 你从昏睡、沉闷的大地举目远眺, 会看到我这如同月亮的飞行, 到底有多远、多高。 有人说,在阿尔卑斯群山之中, 有座悬崖,一棵巨松在那儿生长, 快要冻死,耸立在一堆积雪 和一片冰谷的上方; 疲倦的风暴,仍在追逐 长着羽翼的形体,绕着灰白的树干。 不断飞翔,也不断更新 它那空灵的源泉。 有人说,在干燥、晴朗的夜晚, 死亡的露珠躺在沼泽地边, 一个旅人听到了甜蜜的絮语, 它能使黑夜变成白天; 一个酷似他早年恋人的银色形影 披着潇洒、发光的金光,飘浮向前, 当他从芬芳四溢的草地上苏醒, 发现黑夜竟是白天。 |
随便看 |
百科全书收录4421916条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。