词条 | 《情爱姻缘》 |
释义 | 情爱姻缘 本书前言 编译导言 中国古代文言小说的范畴,从广义上讲,大体涵盖古代神话、魏晋清谈、唐宋传奇、明清鬼狐仙妖与幽默谐趣故事等具有一定情节描写特征的历代笔记文学作品。这些作品融会了极其丰富的历史典实、人物趣谈与奇闻异事、社会百态,其中不乏正史典籍缺载的史料和文化珍品,具有较强的可读性和写貌传神、笔法简练的艺术特点。源远流长的文言短篇小说,作为中国古代小说的源头,以其自身的发展轨迹,形成了与宋元话本和明清长篇白话小说鼎足而三的一大流脉,丰富充实了中国古典小说文学宝库。其中的优秀作品,对我们今天仍然具有启迪、鉴赏和警世教育意义。这套白话类编丛书,就是为了便于广大读者阅读欣赏和发掘文言小说艺术精华而编译的。 本丛书包括《游侠剑客》、《情爱姻缘》、《仙狐鬼怪》、《机巧智谋》、《奇技异能》、《灵禽义兽》等六卷,选译汉魏至明清历代文言小说700多篇,荟萃了两千多年间的文言笔记小说精华,大体上反映出古代文言小说的发展脉络。而在这一总体轮廓下,各类不同题材文言系列小说的发展演变过程,得到比较清晰的展示。比如侠义类小说,从西汉司马迁《史记・游侠列传》为滥觞的同类笔记文学中的游侠剑客,到唐宋传奇里的虬髯客豪侠,直至明清时期流行的《剑侠传》为代表的剑侠义勇和除暴安良的江湖豪客。通过历代更迭变幻的侠踪剑影,不仅能够透视出久远深厚的中华侠义文化积淀,而且可以寻绎到民国时期新旧武侠文学交替繁荣及今天的港台武侠小说方兴未艾的历史渊源和民族沃土。其他类别如志怪小说,发端于魏晋时期的《列异传》、《搜神记》,丰富发展的唐志怪传奇作品和更具典型意义的清代《聊斋志异》鬼狐故事,以及受其影响而产生的一大批仿《聊斋》作品,寻源溯流,其演变历史同样有规律可循。 当然,作为选译丛书受规模的限制,部类、选文都必须有所侧重,不可能像汇辑文学史参考资料一样面面俱到。丛编所选译的作品主要是文言笔记小说,正宗意义上的史传文学和广为人知的唐宋传奇则较少人选。另外,为了突出和加强故事人物的鲜活形象感,丛书各卷册并配以精绘插图15―20幅。这在普遍喜欢读图已成为社会审美时尚的今天,应该会收到良好的艺术效果。 丛书编写的基本要求,大致有以下几点: (1)各卷册的编选,尽量以各个不同历史时期的笔记名著为主。一般笔记著作选1-2篇,文史笔记名著则以五六篇为宜。选文注意篇幅适中、故事完整,三言两语、缺少故事情节的或文字过于冗长的不选。 (2)选译作品大多使用早期刊本或校勘校注本,在译文篇末注明作者朝代、书名出处。如果采选《太平广记》、《智囊》、《情史》、《虞初新志》等笔记汇编所收辑的作品,则于选译作品的本集书名后加括号注明所依据的何种笔记总集及其卷次。 (3)译文的篇名,基本遵依原著的篇名。《世说新语》、《聊斋志异》等笔记小说名著的篇目为众所熟知,均不作随意更改。但丛编对某些很不切题的篇名,也根据笔记选本已有的先例作了适当更动,使之更具画龙点睛之妙而无伤大雅。 (4)文中述及故事发生的帝王年代,统一在括号中用阿拉伯数字标注公元年代。例如:大唐天宝年间(742―755年)。 (5)原文中的诗词歌赋等韵文,除过于艰深的曲辞可与原文同步译白外,一般保持原貌不译。因为诗词译成白话往往韵味尽失,不如不译。 (6)文中遇有生僻语词、掌故、地名、典章及未详事由等,译文难以译解的,则采用文中括注的方式加以简要释解。括注以简约为宜。 文言小说类编,作为不附带古文原作而独立成编的语译白话故事,在忠实于原著的基础上,文字译得相对灵活。有些过于简约或生涩难懂的古文,不要求直解硬译,而是注意润色语言,疏浚文意,力求译文通畅,珠圆玉润,增强可读性。避免文句不通,枯燥乏味。 我们选译这套类编丛书,采取通俗白话形式推介传统文学宝库中的文言小说,还是一种尝试,希望它能够引起广大读者的阅读兴趣。编译中存在的错误与不足,敬请批评指正。 编 者 2001年11月29日 情爱姻缘 本书目录 编译导言 桤梁妻 【汉】刘 向 劝夫立志 【汉】刘 向 娥皇女英 【汉】刘 向 萧史引凤 【汉】刘 向 生死夫妻 【三国魏】曹 丕 …… |
随便看 |
百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。