请输入您要查询的百科知识:

 

词条 碧血黄沙
释义

碧血黄沙

§ 作者简介

维森特·布拉斯科·伊巴涅斯是西班牙近代伟大的作家和政治家,西班牙民主共和运动领导人。

伊巴涅斯,一八六七年一月二十九日出生于西班牙巴伦西亚省一个商人家庭。十八岁起,他在首都马德里学法律,同时为政治报刊撰稿,并参加各种民众集会,反对当时的君主制,成为一个激进的共和主义者。因为发表反对君主制的诗被捕入狱,出狱后流亡巴黎。一八九一年回到本国,创办《人民报》,宣传民主政治,开始写作小说,又被政府逮捕,监禁了十三个月,幸逢大赦出狱。一九○一年起,一连六次当选为巴伦西亚省议会议员。一九○九年放弃政治生活,在南美洲阿根廷办了两个农庄,同时讲授艺术和文学,创作小说,献身文学事业。一九一三年,阿根廷财政混乱,他的建设理想社会的幻梦也随之破灭,他便口到了欧洲。第一次世界大战期间,他住在法国,继续从事写作。在苏联国内战争和反对外国武装干涉的年代,他在报刊上对苏联革命表示了同情。一九二三年,他游历了美国、墨西哥回到祖国,又被放逐出国,侨居法国。一九二四年,他写了抨击文章《阿方索十三世①的真面目》,用飞机运了几万本到西班牙边境,通过他的合作者,流传到西班牙的每一个角落,对西班牙人民起了很大的鼓舞作用,使人民对西班牙的君主制政治的憎恨更加强烈。一九二八年一月二十八日,伊巴涅斯在法国芒东逝世,他的遗体一直不曾运回本国;直到一九三六年四月,革命力量高涨,西班牙共和政府成立,才有把他的遗体运回西班牙的提议。但是就在这年十月,佛朗哥发动军事政变,内战三年以后,佛朗哥开始法西斯统治,连作者的著作也都被禁止发行了。

①阿方索十三世(1886—1941):西班牙国王。

伊巴涅斯是极有才华的小说家。他有引人入胜的叙述技巧,善于安排生动的对话,创造紧张发展的情节。他的创作可以分为三个时期。第一个时期(1894—1902)的作品有《茅屋》、《五月花》、《芦苇和泥淖》和《巴伦西亚故事》。在这些作品里,作者描写了巴伦西亚省边远地区的渔夫、农民、小城市居民的生活和风情。在第二个创作时期(1903——1909),伊巴涅斯跳出了乡土小说的范围,写了许多社会小说:《大教堂》(1903)、《不速之客》(1904)《游民》(1905)、《碧血黄沙》(1908)《死者的嘱咐》(1909)等等。在这些作品里,伊巴涅斯站在资产阶级革命的立场,尖锐地提出了社会问题,揭露了大资本家的权势,宣教师、神父的假仁假义,传统成见的压力,真实地描写了西班牙劳动人民的痛苦境遇。一九一○年以后是他的创作的第三个时期,作品有《女人的敌人》、《启示录的四骑士》和《我们的海》。《启示录的四骑士》发表于一九一六年,是一部站在人道主义立场的非战小说,暴露了德国军国主义的狰狞面目,受到当时英、美各国一般人民的欢迎。《碧血黄沙》和《启示录的四骑士》两部小说出版以后,各国都争先翻译,使作者获得了世界的名誉。

§ 小说简介

《碧血黄沙》是伊巴涅斯创作第二个时期的重要作品。在这部小说里,作者以生动细致的写实笔触,叙述了一个斗牛士的波澜起伏的一生,塑造了一系列性格鲜明的人物,也深入地反映了当时西班牙社会的真实面貌。

作为故事背景的是“在爵位和财富有那么大权威的国土”,“人人都难过日子”的社会。在这样的社会里,“所有的大门都向穷人们关上了”,一个穷人要想赚到比一个普通工人多一些的工资,就得斗牛,这就使得斗牛永远不缺乏牺牲品。

在这样的社会环境中,故事主角加拉尔陀从小就选上了做一个斗牛士的生活道路。在目睹一个小伙伴斗死的时候,他的决心曾经一度动摇,但还是重新下定决心。这个连性命也不顾的斗牛士,“全世界最勇敢的人”,终于赢得了金钱和名誉。“像虎烈拉一样危险的”贵族妇人堂娜索尔引诱了他。接着,他为了讨好群众,在斗牛场上受了伤,贵族妇人也厌倦了他,把他丢掉了,于是加拉尔陀走向了下坡。他的善良的妻子卡尔曼在斗牛士每个斗牛的下午都“仿佛是教堂里就快执行死刑的犯人”,在家里坐不住,总是到礼拜堂去祷告。她原谅了丈夫对她的不忠实,劝阻丈夫继续斗牛。但是加拉尔陀为了名誉,为了金钱,为了一家人和在他家里过寄生生活的人,为了怕过潦倒的生活,终于继续走上斗牛场,在贵族妇人和一万四千个观众的注视下,怀着贵族妇人也许会重新爱上他的幻想,向雄牛扑上去。和这同时,他的可怜的妻子正在斗牛场的“后台”,亲眼看到斗牛场“后台”的悲惨情况,特别强烈地体验到作为一个斗牛土的妻子的悲惨心情。观众看到辉煌的斗牛场面,却想不到“后台”的悲惨情况,观众看到斗牛士的红极一时,却不会想到一个斗牛士的妻子的悲惨心情。加拉尔陀向雄牛扑上去了,他杀死了雄牛,但是同时,雄牛也杀死了他。“可怜的雄牛!可怜的剑刺手!”究竟是谁使得像马一样柔顺温和的卡尔曼受尽折磨?究竟是谁使得雄牛一样善良单纯的斗牛士碧血染黄沙?作者充满激情和力量的叙述,逼得读者不得不和作品里的人物共同呼吸,共同感受,而在读完整个故事以后,又逼得读者不得不深刻地追问,深刻地思索。

在这样的社会里,掌握权力的是“笨得像一头牛的”摩拉依玛侯爵,堂娜索尔的舅舅,他饲养雄牛,支持着使多多少少斗牛士丧命的斗牛,但是却假仁假义地为一条雄牛流血而流下眼泪。他和他的外甥女儿正是导致加拉尔陀斗死在斗牛场上的罪魁祸首。

在加拉尔陀的伙伴中,作者着重地写了短枪手国家。他认为斗牛是一种“反动的行业”,他做斗牛士只是为了赚面包,“人家对他吹口哨,他可是毫不在乎”;但是当加拉尔陀有被雄牛触到的危险时,他就奋不顾身地向雄牛冲上去,准备用死来拯救大师了。他认为对于国家命运漠不关心的人,正是“民族无知无识的可怜的牺牲品”,他认为“全世界所有的缺点和恶德,都是缺乏教育的结果”,“神父就是利用我们的无知无识骗了我们”,因此“一个穷人所需要的是教育:懂得念书和写字”。但是作品中的另一个人物的命运恰恰反驳了他的这种见解。

这另一个人物就是强盗小羽毛。他“懂得念书和写字”,认识到整个世界可以分为“被剪羊毛的和剪羊毛的”两类人,他认为“一个穷人所需要的就是公道:原来是他的东西就应该给他,如果不给,他就自己拿”。于是他就成为“让整队整队军队追捕着的人”,但是他神出鬼没地独往独来,和加拉尔陀同样“跟死开玩笑活下来”了。因为他受到全体农民爱戴,他们把他当作“饥饿的人们的复仇者”。他体现了当时西班牙人民的愤怒和抗议,但是事实上没有能改变这个社会,就无声无息地被消灭了。

作者意识到革命就快来了,并且粗略地勾出了一个“革命者”的轮廓。但是他笔下的革命者堂贝贝只是个无政府主义者。而这正是当时西班牙的现实。

这部小说是近代西班牙文学中的一部重要作品,具有鲜明的民族特色。愈是具有民族特色也就愈具有世界的意义,在世界文学的广大领域中理应占有它应得的地位。

本书中文译本一九五八年由新文艺出版社印行第一版;一九八三年上海译文出版社作为“二十世纪外国文学丛书’”之一印了新一版;书名都用原文直译《血与沙》。现在收入“世界文学名著普及本”,是第三版,书名改用《碧血黄沙》。这也是国外根据本书改编拍摄的电影在中国上映时的中文译名,更改后的书名也许比朴实的直译书名多一分华彩,更适合普及本吧。

谨以这一版本纪念原作出版九十周年,同时也标志着中译本出版四十周年。

§ 书摘

始终对他忠心耿耿的替他捧场的人们也承认他的失败,但是故意提起加拉尔陀过去走运时期的勇敢事迹,来原谅现在的失败。

“他有点儿过分小心,”他们说。“他似乎疲乏了。但是,当他愿意干的时候,你们瞧吧!

唉!加拉尔陀原是时时刻刻都愿意干的呵。他为什么不玩得好些,重新赢得群众的鼓掌呢?……但是他的成功,斗牛迷们以为只要他愿意就可以取得,其实却是命运造成的,许多条件凑得巧造成的,是他全盛时期毫不畏惧的预感造成的,这一种预感他现在是不常体验到了。

在许多外省的斗牛场里,大家已经开始对他吹口哨。当他因为他的剑只刺进了一半,不够叫牲畜弯下腿来,没有立刻杀死雄牛的时候,向阳看台上的观众就吹起打猎用的号角,摇起畜群用的铃挡来侮辱他。

马德里的群众正像他所谓“张好脚爪在等待他”。第一场斗牛的观众差不多还没有看到他怎样舞起红布,怎样上去杀雄牛,骚动就开始了。这个塞维利亚“孩子”已经变了!这不是加拉尔陀,简直是另外一个人。他弯起胳膊,把脸转向一边,松鼠一般灵活地逃出牛角及得到的范围,没有足够的镇定站稳脚跟等待雄牛。大家注意到他的胆量和气力可悲的丧失。

这一场斗牛加拉尔陀确实是失败的,晚上斗牛迷集合聊天的咖啡店里,大家都在谈论这件事情。以为现代什么都不好的那些老头儿批评现代斗牛士不中用。据他们说,这些人非常大胆地开始他们的职业,但是一等到牛角触到他们的肌肉以后……他们就完蛋了。

因为天气恶劣而不得不休息的加拉尔陀,急不可待地等着第二场斗牛,一心想干出点儿真正的大胆举动来。敌人们伤了他的自尊心的嘲笑使他非常痛苦。如果带着在马德里失败的坏名声再到外省的城市去,他就完了。他必须控制自己的神经过敏,克服使得他畏畏缩缩把雄牛看得太庞大可怕的那一种忧惧。他以为自己还是跟以前一样有力量完成跟过去一样的事业。不过他的胳膊和腿还有点儿乏力罢了;但是这情况是马上会过去的。

堂何塞向他建议接受美洲几个斗牛场的一个很赚钱的契约,但是他拒绝了。不,他不能在现在渡海。他必须首先在西班牙证明自己就是过去那个人人承认的勇敢的剑刺手。以后他才能考虑进行这一趟旅行是不是适当的。

怀着一个鼎鼎大名的人意识到自己的权威破灭的焦急,加拉尔陀常常到斗牛迷聚会的地方去。他常常走进替安达卢西亚斗牛士捧场的人集会的英格兰咖啡店去,想用本人的到场来平息苛刻的批评。他笑眯眯地谦虚地亲自引起谈话,客气得连最不肯妥协的在场者也软下心来。

“我确实斗得不好;我完全承认……但是你们且等下一场斗牛吧,天气一好立刻举行。……我要尽可能使人满意。”

他没有胆量走进太阳门的几家咖啡店,在那儿集会的是一些地位比较低的斗牛迷。他们是纯粹的马德里人,仇视安达卢西亚的斗牛士,他们很不高兴所有的屠牛手都是科尔多瓦和塞维利亚人,首都似乎不能出一个光荣的剑刺手。他们把弗拉斯桂罗当作马德里的儿子,对于他的记忆永远活在这些聚会里,仿佛他就是一个惯于创造奇迹的圣者。他们之中有几个人,从这个“黑衣人”放弃职业以后,就一连很多年没有进过斗牛场。还去看什么?他们只要读读报纸上的评介也足够了,因为他们相信弗拉斯桂罗死掉以后,就再也没有勇猛的雄牛,也没有够格的斗牛士了。安达卢西亚的“孩子们”不过是些跳舞家,他们会用披风和身子装些姿势,但是并不知道怎样勇敢地站定和“接待”雄牛。

有时候,他们也飞扬着一线希望:马德里马上就要产生一个自己的大斗牛士了。他们刚才在郊区发现了一个斗小牛手,他已经在华莱卡斯和苦端的斗牛场得到光荣,礼拜日下午在马德里斗牛场参加票价低廉的斗牛。

他的名字已经走红了。所有的理发店里都在为他预言着最大的胜利。那位英雄从这家酒店走到那家酒店,消耗了许多酒,逐渐招集起替他捧场的人来。那些穷斗牛迷,一向因为入场券太贵,进不了重要的斗牛场,老是等待《侏儒报》出版,凭着报上的记载来批评那并不亲眼看到的斗牛,现在他们就集中在这位未来的大师周围,用他们经验积成的智慧来保护他。

“我们,”他们骄傲地说,“比有钱人先发现著名的斗牛士。”

但是为了某种原因,这些预言却没有能实现。那位非凡人物或者是因为受到致命的角伤倒下了,成为牺牲者,除了报纸上几行消息以外,没有别的光荣的志哀的仪式,或者是在受了角伤以后就胆怯了,成为在太阳门游荡的人之一,他们露出小辫子,等待着想象中的契约。那时候,斗牛迷们早已把注意力放到别的开始斗牛的人身上去了,他们以坚定不移的信心希望使马德里光荣的屠牛明星出现。

加拉尔陀没有胆量走近这些喜爱斗牛的煽动家,他知道他们一向仇恨他,现在正因为他的衰退感到高兴。他们大多数都不愿到斗牛场里来看他,他们对于现代的斗牛士是一个也不赏识的。要等他们期待中的救世主出现,然后再进斗牛场。

傍晚,为了散散心,加拉尔陀踱过马德里的中心区,让那些集中在太阳门和塞维利亚街的人行道上的流浪斗牛士跟他攀谈。这些斗牛土在那儿围成一簇一簇的,跟一些还没有订上契约的戏剧演员一起,在夸耀他们自己的作为,用一无所有的穷光蛋特有的仇恨咕哝着大师们。

他们都是青年,他们向他问候,尊称他“大师”或是“胡安先生”;很多个都是一副饥饿相,用长篇大论的理由向他讨几个比塞塔;但是穿着都很体面,干净光亮,神气十足,仿佛他们正在饱享各种各样的生活快乐,露出很多假的金戒指和金表链。

有几个是老老实实的孩子,他们打算靠斗牛成名,赚到比工人工资多一点的钱来维持一家人。有几个顾虑比较少,他们有忠实的女朋友资助,这些女朋友完成了不可告人的任务,心甘情愿地献出了她们的身体,因为她们照顾一个健美者吃得好穿得好,这一个健美者,照她们说起来,是一定会出名的。

他们除了从早到晚在马德里中心区夸耀的一身衣服以外,没有别的衣服,他们在那儿谈论自己怎样拒绝签订契约,机灵地互相观察谁有钱请客。当其中一个,因为命运的安排,居然订上了契约,到外省一个小城里去斗小牛的时候,他就需要到当店里去赎回他的彩装。这是好几位英雄曾经用过的旧衣服,装着没有亮光的铜一样的金片;照内行人说来,这叫做蜡烛台金子。绸面于上有很多补钉,这是多少次角伤的光荣纪念品,那时候,曾经当着所有的人眼前露出衬衫的身体上很不体面的部分来;屁股上沾着些淡黄色的圆污痕;这是非常胆怯留下来的可耻的痕迹。

这是斗牛士的贱民阶级,失败使他们苦痛,因为他们拙笨或者胆怯,一直没有人知道,可是他们中间也有受大家尊敬的名人。大家怕其中一个,他虽则在雄牛面前还是逃跑的,可是在争论的时候,他却喜欢用刀子来对付别人。另一个坐过监牢,因为他用拳头打死过人。那有名的“吞帽子专家”是在华莱卡斯的酒店里吃掉了一顶油沸的科尔多瓦毡帽出名的,他把帽子扯成一片片,再喝上大量的酒,使得帽子比较容易通过喉咙。

他们之中有几个是满有礼貌的,老是穿得整整齐齐,刚刚刮了脸,在加拉尔陀散步的时候,就走过来陪他,希望他请他们吃饭。

“我并不潦倒呀,大师,”一个模样满好的青年说。“我们的确不常斗牛;现在是难得有机会的;但是我有一位教父……就是那位侯爵;您认识他的。”

当加拉尔陀谜一样地微笑着的时候,这年轻的斗牛士在几只口袋里找不知什么东西。

“他很瞧得起我……这一个香烟匣就是他从巴黎带来送给我的!……”

于是他骄傲地给他看一只金属小匣子,盖子上有几个上了釉的裸体的小天使。

另外几个是傲慢的、眼睛满有胆量的健美者,他们似乎在夸耀自己的男子气概,高高兴兴地对剑刺手讲起他的几次恋爱奇遇,给剑刺手消遣。

在有太阳的早晨,他们走进卡斯蒂利亚散步区,那正是有钱人家的保姆带着孩子出来散步的时候。她们是刚到马德里来的英国姑娘或是德国姑娘,满脑袋都是对于这一个可以放到神话传说里去的国土的幻想,当她们看到一个身材美好的男人,脸上刮得干干净净的,戴一顶阔边圆帽子,就立刻以为他是一个斗牛士……跟斗牛士订婚,那是多么幸福呵!

“她们正像面包没搁盐那样淡而无味。您瞧,大师。大大的脚,大麻一样的头发;但是她们不十分怕羞;是的,是不十分怕!……因为她们差不多听不懂我们的话,她们净是笑,露出雪白的牙齿,大眼睛睁得大大的。她们讲话跟我们不一样;可是当我们做手势讨钱用的时候,她们懂得我们的意思,因为我们是忠厚老实的人,托上帝的福,行动总是善良规矩的,她们就把钱给我们抽烟以及旁的用途,这样一来,我们就让自己活下来了。”

他这样讲着,骄傲着他那永远不减的吸引力,凭着这吸引力,他就陆续花起那些保姆的积蓄来了。

另外几个把自己献给“音乐厅”里的外国女人;她们是到西班牙来,渴望立刻跟斗牛士订婚的舞女和歌女。她们是些活泼的法国女人,鼻尖翘翘的,臀部瘦得扁扁的,穿着洒了香水的褶裥裙子;她们是些德国女人,身体浑厚结实,使人敬畏,长着金头发,正像华尔吉里①一样;她们是些意大利女人,有着黑黑的、油一样的头发,暗棕色的脸儿和悲惨的眼光。

①华尔吉里:德国童话的女主角。——世译本

这些年青的斗牛士一记起跟这些多情的好心肠女人第一次单独会见,就笑起来了。外国女人老是怕被骗,因为她觉得很奇怪,传说里的英雄怎么会跟普通人一样呢。他真是斗牛士吗?……为了检查确实,她找寻他的小辫子,一摸到他的辫子,就笑眯眯地,满意着自己的巧计,仿佛辫子就是个证明文件似的。

“大师,您不知道这些女人是怎样的人。她们整夜吻着我们的小辫子,好像我们就没有旁的有用东西似的……而且她们是多么自说自话呀!为了使她们满意,我们就只好跳下床来站在房间中心,向她们解释我们究竟是怎么斗牛的,把一张椅子翻倒放在地板上,用床毯代替披风,用手指头假装插短枪……此外,因为她们是走遍世界,收罗碰到手边的一切的女人,她们立刻用听不懂的夹杂的语言请求:‘斗牛士未婚夫,您的金绣花披风送我一件,让我跳舞的时候穿穿。’您想,大师,她们多么会请求呀!仿佛我们买一件斗牛披风就像买一份报纸似的!仿佛我们有成打的斗牛披风似的!……”

这年青的斗牛士慷慨地答应了她所要的披风。所有的斗牛士都似乎是富翁。当那华丽的赠品拿到以后,两个人的亲密关系增进了,未婚夫就向他的女朋友借钱,如果她没有钱,他就把她的珠宝拿上一件去抵押,由于他们的亲密关系,他把手边抓得到的一切都拿走了,当她终于从恋爱的幻梦里清醒过来,抗议这种自由行动的时候,这身材健美的男人就表示出热烈的爱,用打她来维护传说里的英雄的光荣了。

加拉尔陀高兴听到这一个故事,特别是末了一段。

“嗯,您做得对!”他带着粗野的愉快说。“应该打这些女人!您懂得拿她们怎么办。这样一来,她们就会更加爱您了。一个男子汉最坏的事情,就是在这种女人面前胆怯。男子汉必须强逼别人尊敬他。”

他直率地赞赏着这些年轻人的毫无忌惮,他们就靠利用这些过路的外国女人的幻想度日,同时他记起自己对一个女人缺乏毅力,觉得很可怜自己。

给他散心解闷的事物,除了这些自封的斗牛士的友谊以外,还有一个替他捧场的人以自己的计划来向他强讨硬求。他是野外客店区里的一个酒店老板,粗鲁的加利西亚人,肌肉结实,脖子短短的,脸色红红的,他靠了他那家铺子每礼拜日总有女佣和兵士来跳舞,略略有些钱。(第八节)

§ 重要人物表

胡安·加拉尔陀——斗牛士,剑刺手。爱称胡安尼朵。

卡尔曼——加拉尔陀的妻子。

安古司蒂太太——加拉尔陀的母亲。

恩卡尔娜辛——加拉尔陀的姊姊。

安东——恩卡尔娜辛的丈夫。

赛白斯蒂安·魏涅加斯——外号国家,短枪手。

牛肉汁——外号,马上枪刺手。

伤疤脸——外号,加拉尔陀的仆人。

摩拉依玛侯爵——贵族,雄牛饲养家。

堂娜索尔——贵族交际花,摩拉依玛侯爵的外甥女儿。

堂何塞——贵族,斗牛迷,加拉尔陀的契约经理人。

鲁依兹——医师,斗牛迷。

小羽毛——外号,强盗。

堂贝贝——小学教师,无政府主义者。

小说在线阅读:http://www.tianyabook.com/waiguo2005/y/yibaniesi/bxhs/index.html

随便看

 

百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。

 

Copyright © 2004-2023 Cnenc.net All Rights Reserved
更新时间:2024/9/21 23:22:47