词条 | 字幕组 |
释义 | § 定义 字幕组图片 Fansub,正如字面意思所说,字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结以字幕用于贩售来牟利的。 由于近年来美剧在中国国内的流行,现在在中国国内,更为大众(基本上普通网民,他们接触字幕组的机会较多)所熟悉的,一般是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组。因为相比美剧来说,动画字幕组的受众面相对较小。 § 名词解释 字幕组一般是由活跃在网络上翻译国外影视剧的爱好者自发形成的组织,坚持“免费、共享、交流、学习”的精神,拒绝商业盈利。在圈子内部,一般将字幕组分为动漫字幕组、电影字幕组和剧集字幕组,剧集字幕组又分为日韩剧字幕组和欧美剧字幕组。其中,欧美剧字幕组近年来最红,它们之间的竞争也最激烈。[1] § 起源 在中国,字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。 一开始,字幕组大多指翻译日本动画的新番(最新节目)字幕组,但也有帮电视剧或电影配上字幕的团体。 § 现状 由于P2P软体的盛行,许多字幕组使用BitTorrent之类的P2P软体散播他们所制作的字幕及影片;近年来YouTube兴起,许多字幕组也将影片上传到YouTube。虽然散播影片已经违反各国的著作权法,自行制作翻译字幕也属于著作的衍生作品,需要原作者授权;但因为目前还没有字幕组被控告的案例,因而有字幕组主张自己的活动已经被默认。 § 法律问题 人人字幕组制作了美剧《血战太平洋》的字幕,该字幕组负责人梁良是总监制之一 根据《中华人民共和国著作权法》,个人制作,并且不以营利为目的,仅供学习交流研究使用的作品,并不触犯中国现有的版权法律。但是,在网络上公开的传播则构成了对原作品版权的侵犯,有侵权的嫌疑。 2007年12月16日,中国资源门户网站迅雷决定推出动漫资源平台,聚合各字幕组但根据官方页面的留言评论来看,各字幕组都被迅雷冒名使用了。 § 媒体关注 进入2007年,由于美剧越狱在中国的疯狂流行,终于引起了作为国家电视台的中国中央电视台(CCTV)等主流媒体的关注。CCTV-4 中文国际频道,曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道(时长约为3分钟 2007年1月新闻报道)。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出关注、报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访。 § 分工 字幕组的分工中国“字幕组” 翻译:翻译字幕文本。 计时:调校输出影片的时间轴。 片源:提供影片来源。 特效:制作字幕特殊效果。 后期:制作各类后期。 校对:校对翻译文稿。 压制:把各类文件打包压制成可在电脑上播放的视频文件。 § 常见的字幕组 依次排名(排名分先后): 1、风雪 2、CNXP影视帝国“暴雪出品,必属精品”同样,CNXP无论是字母还是片子的质量,都是出类拔萃的,不是清晰版的他们不做,宁可不是第一时间发布,也要保证质量。 3、BTPIG猪猪乐园(火影一战成名,日文第一,英文第三) 4、兰荫字 5、aptx4869 6、恶魔岛 7、冰鱼 8、YDY伊甸园(看过《越狱》的都知道吧,唯一不爽的是每次片子开始他们的logo占的地方太大了) 9、冰封 10、TLF字幕组 TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。 11、伊甸园 翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。 12、馨灵风软 意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。 13、飞鸟影苑 国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。 14、3e帝国 国内最好的无水印字幕组,翻译质量不错,行书风格字体 § 中国国内著名字幕组列表 动画 “字幕组” 极影卡通字幕组 卡通空间字幕组 动漫花园字幕组 动漫之家字幕组 SOSG(SOS团)字幕组 枫雪字幕组 漫游字幕组 OUR字幕组-Otaku Ultimate Rangers' fan-sub- 漫迷字幕组 澄空学园字幕组 雪飘工作室 柯南事务所 灵风FOSKY字幕组 天香字幕社 WLGO字幕组 中国动物园(封闭 不开放注册) KPDM字幕组 恶魔岛动漫世界 YYK字幕组 华盟字幕社 爱恋字幕组(英文和中文组) 异域字幕组 日剧 猪猪乐园 TVBT 麻辣论坛 美剧及其他 YDY伊甸园字幕组 謦灵风软 TLF 幻翔字幕组 以科幻剧翻译为主的 台湾 #CHAT RUMBLE# 字幕组 霜月字幕组 流鸣联合本居 铃风字幕组 香港 HKG 字幕组 § 大事件 TLF的分裂和商业化困境 “2001年创办TLF字幕组时,创始人Thunderlight给团队定的名字是‘最后的白日梦(The Last Fantasy)’,TLF是英文缩写。这个名字预示了将来团队内部对商业化的分歧和最终的分裂。”一位圈内人士如此调侃。 分裂之前,TLF字幕组号称拥有60万注册会员、数百台ftp服务器和4台BT种子服务器。它推出了会员等级制,根据会员赞助的硬件给予不同的下载权限,这保证了网站的后续发展潜力。 不过,2008年3月,TLF字幕组下设的“half-cd组”组长出走,组建了新论坛cnX264,并且带走了所有的组员和众多高级会员,其中许多是捐助服务器的机主。 一位字幕组成员表示,出走者怀疑Thunderlight通过出售顶级账号牟取私利,但Thunderlight坚称,出售账号所得只是用于维持TLF字幕组运行。 根据当时的一份内部记录,出走的团队虽然认可出售账号这种做法,但希望将TLF字幕组彻底商业化并公平分配利益。他们做了许多设想,包括论坛广告、影视字幕广告和会员收费等,但这些设想全部被否决。知情人士表示,Thunderlight手里握着这么大的一个社区,真要盈利的话会很简单,但他完全没有一点商业化的意思。 如今,TLF字幕组虽然招牌仍在,但已难以恢复往日的辉煌。由于TLF字幕组不仅从事影视剧翻译,还从事软件、游戏的破解和翻译,所以其分裂一度被圈内称为“一个时代的结束”。 人人、伊甸园和FR等字幕组也面临类似的情况。梁良说:“被收编是不可能的。一些公司固然很有钱,但从不捐助和支持我们这些它们用来赚钱的组织。”目前,人人字幕组正给搜狐提供美剧《迷失(Lost)》的字幕翻译,但梁良强调“这只是帮忙而已,这种合作不代表什么。” “商业化”利剑高悬,而支撑理想的分享精神在现实面前饱受摧残。随着迅雷等“排外型P2P软件(下载时不与其他用户分享)”的出现,原本就脆弱的“自愿分享环境”荡然无存。梁良和理想主义者们不得不面对这一切。[1] |
随便看 |
百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。