词条 | 同形异义词 |
释义 | § 差异 英语中形式(包括发音和拼写)相同而意义毫不相同的词称为同形异义词(homonym)。如: light(光)light(轻的); bark(吠) bark(树皮); flower(花) flour(面粉);vain(徒劳的)vein(静脉)vane(风向标);tear(眼泪)tear(撕);lead(率领)lead(铅)等。同形异义词是纯粹根据发音或拼写相同而联系在一起的词族。在现代英语中,同形异义词极其丰富,同时也比较复杂,是学习英语的难点之一。 一、完全的同形异义词(perfect homonym):指的是发音和拼写都相同,但意义不同的词,如: 1.pop/p&p/n. 流行歌曲 pop/p&p/n.爸爸 pop/p&p/n.砰的一声 2.last/l a:st/a.最后的 last/l a:st/v.持续 last/l a:st/n.鞋楦头 3.scale/skeil/n.鱼鳞 scale/skeil/n.天平 scale/skeil/n.标度 scale/skeil/v.攀登 4.mean/m i:n/v.意指 mean/m i:n/a.卑鄙的 mean/m i:n/a.中间的 5.tense/tens/n.时态 tense/tens/a.拉紧的 § 特点 这里需要指出的完全的同形异义词并不一定都是多义词。两个或两个以上的词由于构词时发音和拼写上的巧合;或者由于一个词经过发展演变正好跟另一个词的发音和拼写相同;或者由于外来词跟英语固有词在发音和拼写上的巧合,那么这两个或两个以上词应该看作是同形异义词。同形异义词的词源不同,而多义词的词源是相同的。再者多义词的意义之间有联系,而同形异义词的意义之间无联系。不能把它们混为一谈。 同形异义词(homeoform):指在语法形式上拼写和发音完全相同,而意义不同的词,如: 1.bound/baund/bind(捆,绑)的过去式和过去分词 bound/baund/v.跳动 adj.准备 n.界线 2.provided/pr+'vaidid/provide(提供)的过去时和过去分词 provided/pr+vaid/conj.如果,假如;以……为条件 3.considering/kv'sid+riR /“consider(考虑)”的现在分词 considering/k+'sid+riR /prep.关于 由同形异义词的四种类型来看,同形异义词不是发音相同就是拼写相同,有的甚至发音、拼写和词类都相同,这样就很容易造成意义上的混淆,如: 1.①She put her bag on the bough/bau/. 她把提包挂在树枝上。 ②She pat her bag on the bow/bau/. 她把提包放在船头上。 2.①He had already found the source/s&:s/. 他找到了调味汁。 ②He had already found the source/s&:s/. 他找到了水源。 以上两组例子,仅凭听觉是很难区别出含义的。要准确理解这类句子的含义,必须注意具体的语言环境,联系上下文来理解、辨别。 然而,在特定的语言环境中,恰当地将同形异义词作为一种修辞手段运用,即构成“双关语(pun)”。双关语的特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。这种表达法深受人们的喜爱。由同形异义词所构成的双关语在一些文学作品中更是屡见不鲜。如: 1.King:… my cousin Hamlet,and my son…,how is it that the cloudsstill hang on you? Hamlet:Not so,my lord,I am too much in the sun. (Shakespeare:Hamlet) 国王:侄儿哈姆雷特,我的儿啊……怎么回事,你还是满脸阴霾? 哈姆雷特:不见得,陛下,我是阳光晒得够了。 son(儿子)和sun(太阳)是同音词。Hamlet对叔父称自己为儿子极为反感,但他又不能锋芒毕露,回答“too much in the sun(son)”,既可以表示“阳光(sun)晒得足够”,又可暗示“屈作儿子(son)太久”。此处的双关语表现了他压抑已久的愤懑。 2.“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice andsighing. “It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at theMouse's tail;“ but why do you call it sad?”(L.Caroll:Alice's Adventures inWonderland) 从上面这段话里,我们不难看出,由于Alice把tale当作了tail,从而对he Mouse(老鼠)的话感到困惑。 人们在日常生活中也常用双关语以使语言达到一种活泼、轻松、幽默的效果。例如: 1.Then there was the man in the restaurant. “You're not eating you fish,the waitress said to him,“Anything wrongwith it?” “Long time no sea,”the man replied. “ Long time no see”是朋友,熟人之间用来表示“好久不见的”的招呼语。但对话中“Long time no sea”正是巧妙地利用了sea和see两个同音词,意指鱼离水时间太久,已经不新鲜了。 2.“Waiter!” “Yes,sir.” “What's this?” “It's bean soup,sir.” “ No matter what it's been.What is it now?” 顾客把bean(豆)听成了been(be的过去分词),从而产生了上面的幽默。 3.Customer:I would like a book,please. Bookseller:Something light? Customer:That doesn't matter,I have my car with me. 这里卖书者所说的“light”的含义可能是“光”,买书者却理解为“轻的”,这样就导致他答非所问 |
随便看 |
百科全书收录594082条中文百科知识,基本涵盖了大多数领域的百科知识,是一部内容开放、自由的电子版百科全书。